2010年8月23日 星期一

[0069] 我為什麼要翻譯瓜拉尼神話?

看著從手上滑落下來的一片片瑪黛茶碎葉和碎梗,嘴裡含著剛泡好具有濃濃香氣的瑪黛茶,心裡仍然困擾著一件事情,對於這個地球另一端來的茶葉,是不是還缺少了什麼東西,關於瑪黛茶的一切似乎還並不完整。到底還缺少什麼?

瑪黛茶具有的效果特性,實驗室的成分分析報告,各種沖泡的方式跟用法,這些東西其實都是基本資料,每一家幾乎都是 COPY 來 COPY 去,就算到了各家生產瑪黛茶的廠商網站(無論是在美國,巴西,巴拉圭,阿根廷的廠商),內容也幾乎是大同小異,全部都是從知識性和實用性去著手介紹。

但是,這好像都不是心中所期待的東西。這瑪黛茶茶葉一定還有一些東西是我所忽略掉的。到底是什麼?

前陣子在翻寫瑪黛茶歷史的時候,發現到了瓜拉尼神話跟瑪黛茶有非常緊密的關係,甚至瑪黛茶已經內嵌在整個傳說故事之中,原來它不只是他們生活上的必需品,也同時是瓜拉尼神話文學中一個很重要的點綴甚至是核心。

瓜拉尼神話不同於希臘神話那樣的豐富,因為他們並沒有文字,都是用口述的方式讓這些傳說一代又一代的流傳下來,直到十六世紀歐洲人到了南美洲之後,這些口傳文化才開始有文字紀錄下來。

縱使如此,這些神話仍舊有非常完整的結構性,雖然有很多的版本會造成故事彼此間的衝突矛盾,但是這些缺點並不會減損這些傳說故事的價值。只是因為現今去瞭解跟研究的人太少,也沒有後世的文學作家將這些傳說擴展,以致於這些故事僅僅侷限在鄉野傳說。

如果是三年前看到了這些神話故事,對我來說並不會引起太大的共鳴,只會認為這些故事僅是地球的某個角落的某些傳說,看完也就忘了,甚至不會去看完。但是現在卻不一樣,因為瑪黛茶對於我的連結完全不同了。

翻譯這些神話故事有意義嗎?會有人有興趣嗎?會有人看嗎?這些故事又代表著什麼呢?跟瑪黛茶又有什麼關係呢?

這些問題真的是值得問自己的問題,我也正在尋找答案。


很多年以前在念美國文學史的時候,問了老外老師一個問題,『到底文學有什麼用?』因為我的心中只是把文學當作吃飽太閒沒事幹作出來的碗糕。

這老外說,『文學真的沒有用,但是它可以讓人活的更像人。』

那時候其實我沒有什麼特別的感受,只是覺得,喔,是這樣喔。但是當年齡越來越大的時候才漸漸的體會到這句話的涵意。

活著,其實不過就是吃飯拉屎打炮睡覺這些瑣事而已,除此之外,到底跟其他的生物有什麼不同?這些吃飽閒著幻想出來的文學似乎就是這個問題的答案。文學這玩意兒讓山不僅是山,水也不只是水,最後使得人更像人。

當瀑布只是瀑布的時候,那瀑布就不是瀑布了。

如果未來有機會可以到依瓜蘇大瀑布遊覽的話,這些壯闊的山河和我這個個體之間原本是沒有任河的連結,留下的只會是我和瀑布的合影照片,可能會有一些偷拍的妹。但是山還是山,水還是水,我還是我。

但是當 M'boi Tui 的神話故事在腦海中出現之後,這片瀑布和我就自然而然的連結了起來,瀑布將不再只是眼前的景觀,不再只是合照的背景,而是烙印在心中的想像和更多的想像,瀑布當然也不再只是山和水。

因為我會去尋找彩虹,石頭,還有棕櫚樹。


瓜拉尼神話完整了瑪黛茶關於人文的部分,有了這些神話故事成為它的深厚文學背景之後,不用任何的調味料也會將變的多采多姿,瑪黛茶不再只是這世界上的某種茶而已,更是南美洲失落瓜拉尼文化的一個入口。

我想,似乎這一塊就是之前一直在尋找的部分。


當我將瑪黛茶再一次放在手上的時候,

跟妳/你說喔,它背後有很多很多的故事,瑪黛茶有個金髮碧眼的守護神叫做 Jasy Jatere,他們一共有七兄弟,其中有個弟弟叫做 Kurupi 有支長長的大老二可以把人捲起來,還有個哥哥 M'boi Tui 因為把妹把不到就把河道撞裂成了依瓜蘇大瀑布................................................................


我真的不像商人...


引用請註明來源

Also Post @
http://blog.yerbamate.tw/
http://www.wretch.cc/blog/yerbamate75

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。